海外では通じない!和製英語??

こんにちは!!

 

みなさん、和製英語って知ってますか?

英単語の意味やニュアンスを日本人が解釈して、

英語のように作り上げた言葉です。

 

つまり、英語ではなくもはや「日本語」

どんなに発音良く話しても、ネイティブには伝わらないんです!!!

 

この和製英語を知っておけば、

「あれ、、通じない、、?」ということが

なくなります!!

 

日本人が勘違いしやすい和製英語を知って、

正しい英語を覚えましょう!!

 

それではいきます→→→

 

●パン

パン=フライパンです。

英語でパンは "bread"(ブレッド)

 

●ハンバーグ

ハンバーグは英語で "hamburg steak"(ハンバーグ ステーク)といいます。

 

●フライドポテト

通じそうで通じない!

🇺🇸= french fries(フレンチ フライズ)

🇬🇧= chips(チップス)

 

●ピーマン

語源はフランス語の"Piment"

英語では”green pepper"グリーン ペッパー)です!

 

●ノートパソコン

ノート型のパーソナルコンピューター、という意味ですね。

英語では”laptop computer”もしくは”laptop"といいます。

私は楽な方で”laptop"をつかっています〜

 

●アルバイト

アルバイトは、ドイツ語で”仕事”を意味します。

英語では "part-time woker" "part-time job" です。

 

●PETボトル

英語では”plastic bottle"

ペットボトルも、通じないようです、、

 

●シール

日本語の意味でのシールは、密封することをいいます。

ペタッと貼るシールは”sticker"(スティッカー)です。

 

●トレーナー/パーカー

トレーナー=”sweat shirt"(スウェットシャツ)

パーカー=”hoodie"(フーディー)

 

●ファイト!

誰かを応援したり励ましたりする時などに、

よく「ファイト!」

といいますが、これは完全に”戦い”を意味します!

 

英語で言いたいときは、”good luck"

1番近いですね!

 

以上、和製英語10個紹介しました!

正しい英語を少し覚えましたね^^

 

他にもまだまだたくさんあるので、

気になった方は調べてみてください!

 

さくら